劉克勞

克勞好翻譯

克勞好翻譯的克勞,不只會翻譯,還超愛玩遊戲。 

師大英語系畢業後因不想誤人子弟,曾在電子公司與外商待過,也去了瑞士念飯店管理。職場打滾的這些年來,心中一直心心念念小時候玩過的遊戲,當時的感動。

某天無意中跟音樂人好朋友張衞帆聊到玩魔獸副本,衞帆提到其實台灣遊戲界很需要好的翻譯協助推廣遊戲到國際,又燃起了「真的也可以用自己的專長來推廣台灣」的想法,沒多久,克勞認識了《英雄雞》的製作許立融,從此展開了遊戲翻譯的旅途。

劉克勞的議程


遊戲在地化:遊戲中翻英與英翻中的眉眉角角
Day 1 (UTC+8) - 14:20 - 14:50
語言:中文同步翻譯為英文

Part I: 遊戲中翻英(中文演講、中英字幕)

  •    語言與文化
  •    英英字典: 只看漢英字典的陷阱
  •    Engrish: 硬翻的趣味
  •    提供完整翻譯資料的重要性

Part II: 遊戲英翻中(英文演講、中文字幕)

  •    台灣華語 ≠ 中國中文
  •    文化元素
  •    字序與斷句

適合遊戲企劃或在地化負責相關窗口,讓各位遊戲製作能與翻譯配合,做出更好的在地化內容。