克勞好翻譯的克勞,不只會翻譯,還超愛玩遊戲。
師大英語系畢業後因不想誤人子弟,曾在電子公司與外商待過,也去了瑞士念飯店管理。職場打滾的這些年來,心中一直心心念念小時候玩過的遊戲,當時的感動。
某天無意中跟音樂人好朋友張衞帆聊到玩魔獸副本,衞帆提到其實台灣遊戲界很需要好的翻譯協助推廣遊戲到國際,又燃起了「真的也可以用自己的專長來推廣台灣」的想法,沒多久,克勞認識了《英雄雞》的製作許立融,從此展開了遊戲翻譯的旅途。
Part I: Localizing from Taiwanese/Chinese Mandarin to English (this part is intended for Taiwanese audience)
Part II: Localizing a game from English to Taiwanese Mandarin (this part is conducted in English, intended for international developers)
Intended for game designers, producers and localization handlers, so that your localization process can be smoother, with better results.