Complexities in Game Localization
Day 1 (UTC+8) - 14:20 - 14:50
Language:
Mandarin/Chinese
(simultaneously interpreted into English)
Part I: Localizing from Taiwanese/Chinese Mandarin to English (this part is intended for Taiwanese audience)
- Consider both the language and cultural differences
- English-English dictionary: why Chinese-English dictionary is not enough
- Engrish: deliberately literal
- The importance of providing thorough context and source information
Part II: Localizing a game from English to Taiwanese Mandarin (this part is conducted in English, intended for international developers)
- Taiwanese Mandarin ≠ Chinese Mandarin
- Cultural elements
- Word order and sentence separation.
Intended for game designers, producers and localization handlers, so that your localization process can be smoother, with better results.