劉克勞

克勞好翻譯

克勞好翻譯的克勞,不只會翻譯,還超愛玩遊戲。 

師大英語系畢業後因不想誤人子弟,曾在電子公司與外商待過,也去了瑞士念飯店管理。職場打滾的這些年來,心中一直心心念念小時候玩過的遊戲,當時的感動。

某天無意中跟音樂人好朋友張衞帆聊到玩魔獸副本,衞帆提到其實台灣遊戲界很需要好的翻譯協助推廣遊戲到國際,又燃起了「真的也可以用自己的專長來推廣台灣」的想法,沒多久,克勞認識了《英雄雞》的製作許立融,從此展開了遊戲翻譯的旅途。

Sessions by 劉克勞


Complexities in Game Localization

Day 1 (UTC+8) - 14:20 - 14:50
Language: Mandarin/Chinese (simultaneously interpreted into English)

Part I: Localizing from Taiwanese/Chinese Mandarin to English (this part is intended for Taiwanese audience)

  • Consider both the language and cultural differences
  • English-English dictionary: why Chinese-English dictionary is not enough
  • Engrish: deliberately literal
  • The importance of providing thorough context and source information

Part II: Localizing a game from English to Taiwanese Mandarin (this part is conducted in English, intended for international developers)

  • Taiwanese Mandarin ≠ Chinese Mandarin
  • Cultural elements
  • Word order and sentence separation.

Intended for game designers, producers and localization handlers, so that your localization process can be smoother, with better results.